1.Ghalib’s Comprehensivity
پوچھتے ہیں وہ کہ غالبؔ کون ہے
کوئی بتلاؤ کہ ہم بتلائیں کیا
पूछते हैं वो कि ‘ग़ालिब’ कौन है
कोई बतलाओ कि हम बतलाएँ क्या
puuchhte hai.n vo ki ‘Ghaalib’ kaun hai
ko.ii batlaa.o ki ham batlaa.e.n kyaa
For Meaning & Interpretation, Click Here
2. The Eternal Relevance of Ghalib
پمہرباں ہو کے بلا لو مجھے چاہو جس وقت
میں گیا وقت نہیں ہوں کہ پھر آ بھی نہ سکوں
मेहरबाँ हो के बुला लो मुझे चाहो जिस वक़्त
मैं गया वक़्त नहीं हूँ कि फिर आ भी न सकूँ
mehrbāñ ho ke bulā lo mujhe chāho jis vaqt
maiñ gayā vaqt nahīñ huuñ ki phir aa bhī na sakūñ
For Meaning & Interpretation, Click Here
3. The Uniqueness of Ghalib
ہیں اور بھی دنیا میں سخن ور بہت اچھے
کہتے ہیں کہ غالبؔ کا ہے انداز بیاں اور
हैं और भी दुनिया में सुख़न-वर बहुत अच्छे
कहते हैं कि ‘ग़ालिब’ का है अंदाज़-ए-बयाँ और
haiñ aur bhī duniyā meñ suḳhan-var bahut achchhe
kahte haiñ ki ‘Ghālib’ kā hai andāz-e-bayāñ aur
For Meaning & Interpretation, Click Here
4. The World A Children’s playground
بازیچۂ اطفال ہے دنیا مرے آگے
ہوتا ہے شب و روز تماشا مرے آگے
बाज़ीचा-ए-अतफ़ाल है दुनिया मेरे आगे
होता है शब-ओ-रोज़ तमाशा मेरे आगे
baaziicha-e-atfaal hai duniyaa mere aage
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage
For Meaning & Interpretation, Click Here
5. Fearlessness And Purity Due To Crying /Suffering
رونے سے اور عشق میں بے باک ہو گئے
دھوئے گئے ہم اتنے کہ بس پاک ہو گئے
रोने से और इश्क़ में बेबाक हो गए
धोए गए हम इतने कि बस पाक हो गए
rone se aur ishq meñ bebāk ho ga.e
dho.e ga.e ham itne ki bas paak ho ga.e
For Meaning & Interpretation, Click Here
6. Existence Is integrally Linked To Sorrow
غم اگرچہ جاں گسل ہے پہ کہاں بچیں کہ دل ہے
غم عشق گر نہ ہوتا غم روزگار ہوتا
ग़म अगरचे जाँ-गुसिल है प कहाँ बचें कि दिल है
ग़म-ए-इश्क़ गर न होता ग़म-ए-रोज़गार होता
Gham agarche jaa.n-gusil hai pa kahaa.n bache.n ki dil hai
Gham-e-ishq gar na hotaa gham-e-rozgaar hotaa
For Meaning & Interpretation, Click Here
7. The Benevolence Of The Torturer
جراحت تحفہ الماس ارمغاں داغ جگر ہدیہ
مبارک باد اسدؔ غم خوار جان دردمند آیا
जराहत-तोहफ़ा अल्मास-अर्मुग़ाँ दाग़-ए-जिगर हदिया
मुबारकबाद ‘असद’ ग़म-ख़्वार-ए-जान-ए-दर्दमंद आया
jaraahat-tohfa almaas-armughaa.n daagh-e-jigar hadiya
mubaarakbaad ‘Asad’ gham-KHvaar-e-jaan-e-dardmand aayaa
For Meaning & Interpretation, Click Here
8. Just A Glance From The Beloved
دل سے تری نگاہ جگر تک اتر گئی
دونوں کو اک ادا میں رضامند کر گئی
दिल से तेरी निगाह जिगर तक उतर गई
दोनों को इक अदा में रज़ा-मंद कर गई
dil se terii nigaah jigar tak utar ga.ii
dono.n ko ik adaa me.n razaa-mand kar ga.ii
For Meaning & Interpretation, Click Here
9. Gullible Beloved Taken in By Sweet Talk of Rival
ہو گئی ہے غیر کی شیریں بیانی کارگر
عشق کا اس کو گماں ہم بے زبانوں پر نہیں
हो गई है ग़ैर की शीरीं-बयानी कारगर
इश्क़ का उस को गुमाँ हम बे-ज़बानों पर नहीं
ho ga.ii hai ghair kii shiirii.n-bayaanii kaargar
ishq kaa us ko gumaa.n ham be-zabaano.n par’ nahii.n
For Meaning & Interpretation, Click Here
10. When Relations are Strained and One Passes by
پینس میں گزرتے ہیں جو کوچے سے وہ میرے
کندھا بھی کہاروں کو بدلنے نہیں دیتے
पीनस में गुज़रते हैं जो कूचे से वो मेरे
कंधा भी कहारों को बदलने नहीं देते
piinas me.n guzarte hai.n jo kuuche se vo mere
kandhaa bhii kahaaro.n ko badalne nahii.n dete
For Meaning & Interpretation, Click Here
11. Don’t be A Nuktachin (Nit-picker)
نکتہ چیں ہے غم دل اس کو سنائے نہ بنے
کیا بنے بات جہاں بات بنائے نہ بنے
नुक्ता-चीं है ग़म-ए-दिल उस को सुनाए न बने
क्या बने बात जहाँ बात बनाए न बने
nukta-chii.n hai gham-e-dil us ko sunaa.e na bane
kyaa bane baat jahaa.n baat banaa.e na bane
For Meaning & Interpretation, Click Here
12. Darkened Memory of The Night of Separation
سیاہی جیسے گر جاوے دمِ تحریر کاغذ پر
مری قسمت میں یوں تصویر ہے شبہائے ہجراں کی
सियाही जैसे गिर जावे दम-ए तहरीर काग़ज़ पर
मेरी क़िस्मत में यूँ तस्वीर है शबहा-ए हिज्राँ की
siyaahii jaise gir jaave dam-e ta;hriir kaaghaz par
merii qismat mein yuun ta.sviir hai shab’haa-e hijraam kii
For Meaning & Interpretation, Click Here
13. Desist From Insulting Communication
ہر ایک بات پہ کہتے ہو تم کہ تو کیا ہے
تمہیں کہو کہ یہ انداز گفتگو کیا ہے
हर एक बात पे कहते हो तुम कि तू क्या है
तुम्हीं कहो कि ये अंदाज़-ए-गुफ़्तुगू क्या है
har ek baat pe kahte ho tum ki tuu kyaa hai
tumhii.n kaho ki ye andaaz-e-guftuguu kyaa hai
For Meaning & Interpretation, Click Here
14. The Disarming Charm of Some People
کرنے گئے تھے اس سے تغافل کا ہم گلہ
کی ایک ہی نگاہ کہ بس خاک ہو گئے
करने गए थे उस से तग़ाफ़ुल का हम गिला
की एक ही निगाह कि बस ख़ाक हो गए
karne ga.e the us se taghaaful kaa ham gila
kii ek hii nigaah ki bas KHaak ho ga.e
For Meaning & Interpretation, Click Here
15. Why the Torturer Doesn’t Change
کبھی نیکی بھی اس کے جی میں گر آ جائے ہے مجھ سے
جفائیں کر کے اپنی یاد شرما جائے ہے مجھ سے
कभी नेकी भी उस के जी में गर आ जाए है मुझ से
जफ़ाएँ कर के अपनी याद शरमा जाए है मुझ से
kabhii nekii bhii us ke jii me.n gar aa jaa.e hai mujh se
jafaa.e.n kar ke apnii yaad sharmaa jaa.e hai mujh se
For Meaning & Interpretation, Click Here
16. Fortunate is the One Who Gets the Love of the beloved
نیند اس کی ہے دماغ اس کا ہے راتیں اس کی ہیں
تیری زلفیں جس کے بازو پر پریشاں ہو گئیں
नींद उस की है दिमाग़ उस का है रातें उस की हैं
तेरी ज़ुल्फ़ें जिस के बाज़ू पर परेशाँ हो गईं
nii.nd us kii hai dimaagh us kaa hai raate.n us kii hai.n
terii zulfe.n jis ke baazuu par pareshaa.n ho ga.ii.n
For Meaning & Interpretation, Click Here
17. I am Not a Stone at Your Door
دائم پڑا ہوا ترے در پر نہیں ہوں میں
خاک ایسی زندگی پہ کہ پتھر نہیں ہوں میں
दाइम पड़ा हुआ तेरे दर पर नहीं हूँ मैं
ख़ाक ऐसी ज़िंदगी पे कि पत्थर नहीं हूँ मैं
daa.im pa.Daa hu.aa tere dar par nahii.n huu.n mai.n
KHaak aisii zindagii pe ki patthar nahii.n huu.n mai.n
For Meaning & Interpretation, Click Here
18. Even in Paradise , I want Someone Who Resembles You
تسکیں کو ہم نہ روئیں جو ذوق نظر ملے
حوران خلد میں تری صورت مگر ملے
तस्कीं को हम न रोएँ जो ज़ौक़-ए-नज़र मिले
हूरान-ए-ख़ुल्द में तेरी सूरत मगर मिले
taskii.n ko ham na ro.e.n jo zauq-e-nazar mile
huuraan-e-KHuld me.n terii suurat magar mile
For Meaning & Interpretation, Click Here
19. The Confidante Become a Rival
ذکر اس پری وش کا اور پھر بیاں اپنا
بن گیا رقیب آخر تھا جو رازداں اپنا
ज़िक्र उस परी-वश का और फिर बयाँ अपना
बन गया रक़ीब आख़िर था जो राज़-दाँ अपना
zikr us parii-vash kaa aur phir bayaa.n apnaa
ban gayaa raqiib aaKHir thaa jo raaz-daa.n apnaa
For Meaning & Interpretation, Click Here
20. Non – healing Self – inflicted Wound
دوست غم خواری میں میری سعی فرماویں گے کیا
زخم کے بھرتے تلک ناخن نہ بڑھ جاویں گے کیا
दोस्त ग़म-ख़्वारी में मेरी सई फ़रमावेंगे क्या
ज़ख़्म के भरते तलक नाख़ुन न बढ़ जावेंगे क्या
dost Gam-KHvaarii me.n merii sa.ii farmaave.nge kyaa
zaKHm ke bharte talak naaKHun na ba.Dh jaave.nge kyaa
For Meaning & Interpretation, Click Here
21. The Veil of Selflessness Hides Passion
بے خودی بے سبب نہیں غالبؔ
کچھ تو ہے، جس کی پردہ داری ہے
बे-ख़ुदी बे-सबब नहीं ‘ग़ालिब’
कुछ तो है जिस की पर्दा-दारी है
be-KHudii be-sabab nahii.n ‘Ghaalib’
kuchh to hai jis kii parda-daarii hai
For Meaning & Interpretation, Click Here
22. The Spring is Here
پھر اس انداز سے بہار آئی
کہ ہوئے مہر و مہ تماشائی
फिर इस अंदाज़ से बहार आई
कि हुए मेहर-ओ-मह तमाशाई
phir is andaaz se bahaar aa.ii
ki hu.e mehr-o-mah tamaashaa.ii
For Meaning & Interpretation, Click Here
23. The Leisure of Uninterrupted contemplation of the Beloved
جی ڈھونڈتا ہے پھر وہی فرصت کہ رات دن
بیٹھے رہیں تصور جاناں کیے ہوئے
जी ढूँडता है फिर वही फ़ुर्सत कि रात दिन
बैठे रहें तसव्वुर-ए-जानाँ किए हुए
jii Dhuu.nDtaa hai phir vahii fursat ki raat din
baiThe rahe.n tasavvur-e-jaanaa.n kiye hu.e
For Meaning & Interpretation, Click Here
24. Nostalgia
وہ فراق اور وہ وصال کہاں
وہ شب و روز و ماہ و سال کہاں
वो फ़िराक़ और वो विसाल कहाँ
वो शब-ओ-रोज़ ओ माह-ओ-साल कहाँ
vo firaaq aur vo visaal kahaa.n
vo shab-o-roz o maah-o-saal kahaa.n
For Meaning & Interpretation, Click Here
25. Sighs Take a lifetime to Be Effective
آہ کو چاہیے اک عمر اثر ہوتے تک
کون جیتا ہے تری زلف کے سر ہوتے تک
आह को चाहिए इक उम्र असर होते तक
कौन जीता है तेरी ज़ुल्फ़ के सर होते तक
aah ko chaahiye ik umr asar hote tak
kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hote tak
For Meaning & Interpretation, Click Here
26. The Silent Suffering of love
کسی کو دے کے دل کوئی نواسنج فغاں کیوں ہو
نہ ہو جب دل ہی سینے میں تو پھر منہ میں زباں کیوں ہو
किसी को दे के दिल कोई नवा-संज-ए-फ़ुग़ाँ क्यूँ हो
न हो जब दिल ही सीने में तो फिर मुँह में ज़बाँ क्यूँ हो
kisii ko de ke dil ko.ii navaa-sanj-e-fughaa.n kyuu.n ho
na ho jab dil hii siine me.n to phir mu.nh me.n zabaa.n kyuu.n ho
For Meaning & Interpretation, Click Here
27. The preacher and Ghalib’s Ecstacy
ستائش گر ہے زاہد اس قدر جس باغ رضواں کا
وہ اک گلدستہ ہے ہم بے خودوں کے طاق نسیاں کا
सताइश-गर है ज़ाहिद इस क़दर जिस बाग़-ए-रिज़वाँ का
वो इक गुलदस्ता है हम बे-ख़ुदों के ताक़-ए-निस्याँ का
satā.ish-gar hai zāhid is qadar jis bāġh-e-rizvāñ kā
vo ik guldasta hai ham be-ḳhudoñ ke tāq-e-nisyāñ kā
For Meaning & Interpretation, Click Here
28. The Agony of the Half Drawn Arrow
کوئی میرے دل سے پوچھے ترے تیر نیم کش کو
یہ خلش کہاں سے ہوتی جو جگر کے پار ہوتا
कोई मेरे दिल से पूछे तेरे तीर-ए-नीम-कश को
ये ख़लिश कहाँ से होती जो जिगर के पार होता
ko.ii mere dil se puuchhe tere tiir-e-niim-kash ko
ye KHalish kahaa.n se hotii jo jigar ke paar hotaa
For Meaning & Interpretation, Click Here
29. Life, Death and Love
کمحبت میں نہیں ہے فرق جینے اور مرنے کا
اسی کو دیکھ کر جیتے ہیں جس کافر پہ دم نکلے
मोहब्बत में नहीं है फ़र्क़ जीने और मरने का
उसी को देख कर जीते हैं जिस काफ़िर पे दम निकले
mohabbat me.n nahii.n hai farq jiine aur marne kaa
usii ko dekh kar jiite hai.n jis kaafir pe dam nikle
For Meaning & Interpretation, Click Here
30. The Singularity and Uniqueness of God
اسے کون دیکھ سکتا کہ یگانہ ہے وہ یکتا
جو دوئی کی بو بھی ہوتی تو کہیں دو چار ہوتا
उसे कौन देख सकता कि यगाना है वो यकता
जो दुई की बू भी होती तो कहीं दो-चार होता
use kaun dekh saktaa ki yagaana hai vo yaktaa
jo du.ii kii buu bhii hotii to kahii.n do-chaar hotaa
For Meaning & Interpretation, Click Here
31. Ghalib’s Epitaph to Self
ہوئی مدت کہ غالبؔ مر گیا پر یاد آتا ہے
وہ ہر اک بات پر کہنا کہ یوں ہوتا تو کیا ہوتا
हुई मुद्दत कि ‘ग़ालिब’ मर गया पर याद आता है
वो हर इक बात पर कहना कि यूँ होता तो क्या होता
hu.ii muddat ki ‘Ghaalib’ mar gayaa par yaad aataa hai
vo har ik baat par kahnaa ki yuu.n hotaa to kyaa hotaa
For Meaning & Interpretation, Click Here